Become an Affiliate
Qui sont les clients d’Ultralingua ?
Ability Software, Bookette Software, le Colorado College, le gouvernement canadien, Fotolia, l’International Herald Tribune (une publicaton de la New York Times), l’Université de Lyon University, netTrekker, le Corps de la Paix, Smart Canal, Rh-Générations, TextHELP, l’Unesco, l’Université de l’Iowa, Yabla, et beaucoup d’autres !
Partenaires
Apple Computer, Apple Online Store Europe, Apple Education, AvanQuest, CCV Software, Diagonal, e-Node, Handango, Ieabras Software, Magnaways/Blitzbox, Paragon Software, PalmGear, PalmOne, Softline, SoftwareToGo, Tecknoquest, Telechargement, 1000 ID 100-C, et le World Language Resources.
Ultralingua publie des dictionnaires sur CD-ROM pour une distribution dans des librairies universitaires en Amérique du Nord en collaboration avec McGraw-Hill. En Europe nous collaborons avec Hachette Multimedia. Ultralingua produit aussi des versions électroniques des dictionnaires de Masson en France (dictionnaire médical français-anglais), et de Kunnskapsforlaget en Norvège (dictionnaire norvégien-anglais).
Presse
macHome (April 2005) - Grammatica 6.1 - Veteran grammar checker does the job again, by John Brandon http://www.machome.com/reviews/0504/grammatica61.lasso
macCompanion (March 2005) - Review of Grammatica 6.1, by Harry Babad http://www.maccompanion.com/archives/march2005/Software/Grammatica%206.htm
PDAmag, August 2003 - « Plusieurs erreurs se sont glissees dans notre comparatif des logiciels de traduction du precedent numero de PDA Magazine. Elles concernent toutes le logiciel Ultralingua. Tout d’abord, il manquait la mention << Choix de la redaction >> ! Ensuite, l’image qui illustrait la chronique de ce logiciel n’etait pas la bonne. » Elle tire parti de la haute resolution des derniers Palm et s’integre parfaitement au systeme d’exploitation. »
MacWorld, February 2003 - Grammatica desormais disponible en version 5. J’ai bien entendu mis a l’epreuve leur sgacite mais aussi jauge leur ergonomic et leur interaction avec les applications de saisie, deux aspects tout aussi importants a mes yeux. Car rien ne sert d’avoir a portee de souris un brillant verifcateur si vous ne prenez pas plaisir a vous en servir ! Bernard Le Du
C’t Magazin, January 2003 - „Die Programmoberflache ist Ubersichtlich und intuitive bedienbar: In das oberste Feld gibt man die unbekannteVokabel ein, im mittleren stehen die Ubersetzungen und im untersten Feld erscheint nach Doppelklick auf die passende Vokabel eine Ruckubersetzung“. Thomas Hartmann/dwi
