Back to INDEX
On peut exprimer les événements au passif ou à l'actif. Au passif, l'objet direct sémantique (c'est-à-dire, le nom qui, selon le sens, subit l'action du verbe) devient le sujet grammatical.
Par exemple (l'objet sémantique est souligné) :
- actif : Eric Rohmer made this film. (Eric Rohmer a tourné ce film.)
- passif : This film was made by Eric Rohmer. (Ce film a été tourné par Eric Rohmer.)
On crée le passif en conjuguant le verbe "to be" devant le participe passé du verbe principal, et le temps du verbe "to be" déterminera le temps du verbe principal. Quand il faut indiquer un agent (celui qui agit, qui fait l'action exprimée par le verbe) on se sert de la préposition "by" :
- This industry will soon be developed in the third world. (Cette industrie sera bientôt développée dans le tiers monde.)
- Sorry, but this car has been purchased by another customer. (Désolé, mais cette voiture a été achetée par un autre client.)
En anglais on se sert souvent du passif. Souvent des expressions impersonnelles, exprimées en français par "on" ou par un verbe pronominal, se traduiront par un passif :
- This phrase is translated as a passive voice. (Cette phrase se traduit par un passif.)
- This newspaper is sold everywhere. (Ce journal se vend partout.)
- French is spoken here. (Ici on parle français.)
Mais : On peut traduire "on" par "one" -- ou, dans la langue parlée, par "they" :
- One should never walk under ladders. (On ne devrait jamais marcher sous une échelle.)
- They say that this movie is excellent. (On dit que ce film est excellent.)
Back to INDEX
